Sarah Sze
- 月亮美术馆MoonArt
- 2022-11-30 11:05:59
·
☁️
1000张天空
Sarah Sze
哲学家尼采说:
“头顶上得有片蓝天才能让我整理思绪。”
这是艺术家Sarah Sze的最新作品,重达5吨,周四在拉瓜迪亚机场揭幕。 它被悬挂在B航站楼的中庭之上。艺术家通过一个巨大的、新的球形雕塑探索了无数的时间和空间概念。 之所以命名为 《Shorter than the Day》是参考了艾米莉·狄金森的诗歌 《Because I could not stop for Death》(因为我不能停步等候死神),这首诗认为生命的终结是一种安慰,摈弃了以往人们对死亡恐怖、战栗的印象,以一种委婉的手法将死亡提升到一个可爱甚至可敬的形象。
• Sarah Sze是一位美国艺术家,
以其错综复杂的装置和分类学
排序而闻名,两者都由日常物
品组成。 Sze的作品将二维图
像、雕塑、录像、装置和科学
流畅地融合在一起,不仅挑战
了雕塑作为静态物体的传统,
也为时间和空间的测量提供了
一个奇幻的研究。Sze将她的
艺术作品称为实验。 •
这位来自纽约的艺术家通过近1000张天空照片,捕捉到了上层大气从明亮的蓝色清晨到充满活力的日落,再到夜晚的丰富色调的巨大变化。 每张打印的图片都用鳄鱼夹固定在铝和钢上,当观众在这个巨大的作品周围移动时,就像地球绕着太阳转一圈来纪念一天。
…………………………
BY EMILY DICKINSON
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
(请勿搬运抄袭博文,转载需注明)
Sarah Sze艾米莉·狄金森装置艺术
☁️
1000张天空
Sarah Sze
哲学家尼采说:
“头顶上得有片蓝天才能让我整理思绪。”
这是艺术家Sarah Sze的最新作品,重达5吨,周四在拉瓜迪亚机场揭幕。 它被悬挂在B航站楼的中庭之上。艺术家通过一个巨大的、新的球形雕塑探索了无数的时间和空间概念。 之所以命名为 《Shorter than the Day》是参考了艾米莉·狄金森的诗歌 《Because I could not stop for Death》(因为我不能停步等候死神),这首诗认为生命的终结是一种安慰,摈弃了以往人们对死亡恐怖、战栗的印象,以一种委婉的手法将死亡提升到一个可爱甚至可敬的形象。
• Sarah Sze是一位美国艺术家,
以其错综复杂的装置和分类学
排序而闻名,两者都由日常物
品组成。 Sze的作品将二维图
像、雕塑、录像、装置和科学
流畅地融合在一起,不仅挑战
了雕塑作为静态物体的传统,
也为时间和空间的测量提供了
一个奇幻的研究。Sze将她的
艺术作品称为实验。 •
这位来自纽约的艺术家通过近1000张天空照片,捕捉到了上层大气从明亮的蓝色清晨到充满活力的日落,再到夜晚的丰富色调的巨大变化。 每张打印的图片都用鳄鱼夹固定在铝和钢上,当观众在这个巨大的作品周围移动时,就像地球绕着太阳转一圈来纪念一天。
…………………………
BY EMILY DICKINSON
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
(请勿搬运抄袭博文,转载需注明)
Sarah Sze艾米莉·狄金森装置艺术