周五愉快 2024年10月11日 《大学》...

  • 后学秦东魁
  • 2024-10-15 02:49:31
周五愉快 2024年10月11日
《大学》中云:“物有本末,事有终始,知所先后,则近道矣。”就是说,世上的万物都有本末,事情都有终始,明确它们的先后次序,就近于道了。家风兴盛,要上行下效,我们要对父母恭敬和孝顺,我们的孩子才能真正把孝道传承下去。

我们绝对不能抱着侥幸的心理去教育子女,尤其现在都是独生子女,要引导孩子懂得友爱兄弟,不要让孩子生分别心。

俗话说,四海之内皆兄弟,中国人都是炎黄子孙,根都是一个,我们每一个人都是枝叶花果,每一个人都要互相帮助,互相尊敬,这样我们老祖宗才会欢喜。

——秦东魁

Happy Friday Oct 11,2024

In The Great Learning, it is said: "Things include important parts and un important parts; things have an end and a beginning. Knowing the order of things is close to the Way." This means that all things in the world have an end and a beginning, and clarifying their order is close to the Way. In a prosperous family tradition, it is important for both superiors and subordinates to follow suit. We must show respect and filial piety to our parents, so that our children can truly inherit filial piety. We must never educate our children with a mentality of luck, especially now that they are only children. We should guide them to understand the importance of friendship and brotherhood, and not let them develop feelings of separation. As the saying goes, there are brothers everywhere. And Chinese people are all descendants of the Chinese people, and each of us is a branch, a leaf, a flower, and a fruit. Everyone should help each other and respect each other, so that our ancestors will be happy.

——Qin Dongkui

韩语翻译:

「 대학 (大学) 」 에서는"사물에는 본말이 있고 일에는 시작과 끝이 있는데, 그 선후를 알면 지름길을 알 수 있다"고 하였다.세상만물은 모두 본말이 있고 모든 일은 끝이 있으며 그 선후순서를 명확히 하면 도에 가까운것이다. 가풍이 번성하려면 우에서 하는 것을 따라 해야하고, 우리가 부모를 공경하고 효도해야, 우리의 자식이 비로소 진정으로 효도를 이어 갈 수 있다.
우리는 절대 요행을 바라는 마음으로 자녀를 교육해서는 안되며 특히 지금은 모두 외자녀이므로 아이가 형제간의 우애를 알고 헤어지는 마음이 생기지 않도록 인도해야 한다.
속담에 천해안은 모두 형제라고 하였다. 중국인은 모두 염제와 황제의 자손이고 뿌리는 하나이며 우리는 모두 하나의 가지와 꽃과 열매이며 서로 돕고 서로 존경해야 우리의 선조들이 기뻐할것이다.

俄语翻译:

В «Да сюе» говорится: «Вещи имеют корень и верхушку. Дела имеют конец и начало. Познавая, что следует за чем, тем самым приближаешься к Дао.» То есть вещи в мире имеют корень и верхушку, и дела имеют начало и начало, и их порядок ясен, и тем самым приближаешься к Дао. Семейные традиции процветают, подчиненные подражают начальству. Мы должны быть уважительными и сыновними по отношению к нашим родителям, тем самым наши дети действительно смогут передавать нормы сыновней почтительности.
Мы не должны воспитывать своих детей с психологией случайной удачи, особенно сейчас, когда все они единственные дети, мы должны научить их любить братьев и не позволять им существовать сердце различия.
Как говорится, все люди - братья, китайцы - потомки Яньди и Хуанди, корни - один, каждый из нас - ветви, листья, цветы и фрукты, каждый должен помогать друг другу и уважать друг друга, чтобы наши предки были радостны.

日语翻译:

『大学』の中で「物には本末があり、事には終始がある。そこの前後を知れば、道に近づく」とある。物事には根本と末端があり、事には始まりと終わりがある。これらの前後関係を明確に理解すれば、道に近づくことができる。家風を盛んにするには、上が模範を示し、下がこれに従うことが大切だ。両親に対して敬意と孝行を尽くすことで、子供たちも本当の孝道を受け継ぐことができる。
運に任せて子供を教育することは、絶対に避けなければならない。特に現在は一人っ子が大半なので、子供に兄弟愛を理解させ、差別心を持たないように導くことが重要だ。
俗話に「四海の内皆兄弟」という言葉がある。中国人はすべて炎帝と黄帝の子孫であり、根は一つだ。私たち一人ひとりは枝葉や花果のようなものであり、互いに助け合い、敬意を払うことで、祖先も喜んでくれるだろう。秦东魁每日一语| 中、英、韩、俄、日语学习
周五愉快 2024年10月11日   《大学》...