例文出自霸总娇妻文学《bound to him》by md Gregory 娇妻骑马必定摔落但有惊无险梗。霸总带娇妻回农村老家体验牛仔风情,带老婆骑马结果害得没有任何农村生活经验的富家少爷老婆摔痛屁股了。
⬇️⬇️⬇️
“Are you okay?” "你还好吗?"
“My back hurts,” he said quietly. "我的背好疼,"他轻声说。
Crawling around to the side of the block, I tugged up his shirt gently, but there were only a couple of red marks where he must have landed that might bruise. 我绕过骑马台,坐在地上轻轻扯起他的衣服,但只有几个红色的痕迹,他肯定是在地上摔红的,可能会有瘀伤。
I tugged the shirt down and pressed a kiss to his shoulder. He glared at me, and I began to chuckle. 我把衬衫扯下来,在他的肩膀上印了一个吻。他瞪着我,我开始笑了起来。
“Asshole.” Noah got to his feet, and I swatted at his ass, knocking off some dust. He narrowed his eyes on me as he took off his helmet. I half expected him to toss it at me, but he set it down on the block. “I told you what would happen if I fell off that horse.” "混蛋。"Noah站了起来,我拍了拍他的屁股,拍掉一些灰尘。他边摘下头盔边眯着眼睛看着我,我怀疑他会用头盔砸我,但他却把它放在了骑马台上。"我告诉过你,如果我从那匹马上摔下来,就有你好看。"
“Oh, my little mouse of a husband has sass. Tell me. What’s going to happen?” "哟,我的娇妻小老鼠发脾气了。告诉我,怎么个好看法?"
He crossed his arms. “I said if I fell off, you were on the couch.” 他双手叉腰。"我说如果我掉下来,你今晚就睡沙发吧。"
Nodding, I scratched my chin, and his shoulders went back like he was getting ready for a good fight. My blood ran hot. 点了点头,我挠了挠下巴,他的肩膀往后绷了绷,就像准备好了要跟我大打出手。我热血沸腾。
“Technically you landed on your ass trying, and failing, to jump off the horse yourself. You weren’t paying attention to Willow. You didn’t fall off the horse, you fell off the mounting block.” "准确点讲,是你试图自己跳下马,但失败了,摔了屁股。你没有把心思放在Willow身上。你不是从马背上摔下来的,而是从骑马台上摔下来的。"
He gasped. “She moved!” 他喘着气说:"她动了!"
“You were taking too long. She was bored.” "谁让你磨磨蹭蹭的,她等不及了。"
He huffed. “Whoever heard of a bored horse?” 他哼了一声。"马有什么等不及的?"