切换导航
艾久久资讯网
首页
(当前)
头条
电影
军事
时尚
热门
社会
数码
汽车
体育
搞笑
影片
新鲜事
游戏
美食
股市
校园
美妆
婚恋
科技
健康
美女
动漫
电视剧
旅游
萌宠
育儿
读书
综艺
运动健身
音乐
设计
艺术
房产
情感
明星
宗教
家居
科普
星座
国际
舞蹈
三农
法律
辟谣
军事
历史
养生
瘦身
财经
杨美玉之子——野比大雄
日语职翻联盟_唯斯
2022-05-09
0
首页
>
校园
【杨美玉之子——野比大雄】
(感觉也是翻硕和传播专业学生可以写毕业论文的东西)
B站上讲电影的UP主喜欢给角色起外号(中国化的外号)。比如不管人家原名叫什么,男人可能就叫“大壮”“狗蛋”,女人就叫“翠花”“小美”啥的。
或者是按照造型起,比如“肌肉男”“长发妹”。
背后的原因是自己方便说,也方便听众记,毕竟看这种“X分钟讲电影”,基本就是图个乐呵,不想记什么“安东尼”“拉法尔”“索菲亚”“不知火xx”“武者小路xx”
这也是一种翻译,是极端的归化策略,很像清末民初。
清末民初的时候,中国人对外国文学、文化了解不多,记不住外国人名(音译出来往往音节太长),所以译者经常会把名字中国化,甚至直接改编。
我发现台湾地区的人,很多翻译还保留着这种感觉,挺有意思的。(不知道台湾翻译的全貌,只说遇到的)
比如给“卢米埃尔”译为“吕美叶”
Lumière
中国大陆→卢米埃尔
台湾地区→吕美叶(1988)
之前看台版译制的动画也是,比如↓
《哆啦A梦》里
野比大雄→叶大雄
出木衫→王聪明
野比大雄的父母
野比伸助→叶野比
野比玉子→杨美玉
《聪明的一休》里
新佑卫门 →李武靖
以后要好好挖掘这方面的内容。
瑞译学苑
日语翻译
日语mti
catti
mti
北京
郑重声明:图文内容整理自网络,版权归原作者所有,如作者信息标记有误,请联系我们修改或删除,多谢。
返回
返回首页
上一篇
UCL的PEM和CBE专业介绍
下一篇
我以前好牛逼啊,居然会做这种题...
栏目热门
网站首页