CATTI#catti# 周末考catti了...
- Mine檑子
- 2022-06-18 21:34:57
catti
周末考catti了,前段时间忙的忘了报一笔,最后再给大家写一些我能想到的注意事项吧
1. 不管是做英汉还是做汉英,一定要把全文通读之后再去写,不要拿到文章就开始直接翻译,最起码也要以自然段为单位。这样可以保证你对全文有一个整体的把握,更好地实现翻译的衔接与连贯。而且有时候你可能有些地方不理解,在通读全文之后你可能就豁然开朗。又或者是说你可以根据上下文的内容去猜测某些词句。
2.一定要注意翻译的时间。我个人感觉三级应该是不太会有问题。如果是二级的话,起码要留出一个多小时的时间来做汉英
3. 做英汉翻译的时候一定要说人话,说人话说人话。学会自圆其说。
4. 做汉英翻译的时候一定要多分析原文的逻辑,理解原文到底要表达什么内容,在此基础上,去组织译文的结构,千万不要原文用什么结构译文就用什么结构。我们不是字对字的翻译。在翻译的时候要多去思考一下词语的搭配,你可能会看到某一个短语,你脑海中会浮现某一个英文单词,因为你从小背单词的时候你就会背过他这样一个含义,但是放在英文的语境下,真的适用吗?多问问自己
5. 汉英翻译一定要简洁明了,遇到长句怎么办?两个字断句!
6. 求求大家不要再拿跟手掌一样大的字典了。因为你这样真的什么都查不到。
7. 用电脑打字的时候一定要注意拼写。写完一句话,标点之后空一格。
8. 考口译的时候,可以提前问老师多要几张纸,同时多打印几份准考证。如果老师不让你带那么多准考证的话。你一定要在考试途中找准时间去要草稿纸。不要记笔记,记到一半,发现纸不够了。
9. 做英汉口译的时候,多把精力放在听力上,而不是记笔记。张口的时候说人话,不要有在长时间的停顿以及口头禅,语气词。
10.滴声后尽快开口,不要停顿太长时间。也不要在考试途中,自己已经回答完毕了。但是听到其他人的录音,发现自己翻译错了,或者是漏掉了某些信息。开始张口翻译。如果你要翻译就一次性说完。
最后翻到了自己大三那年通过二笔后的成绩,给大家蹭蹭,希望大家都可以过过过@CATTI考试资料与资讯
周末考catti了,前段时间忙的忘了报一笔,最后再给大家写一些我能想到的注意事项吧
1. 不管是做英汉还是做汉英,一定要把全文通读之后再去写,不要拿到文章就开始直接翻译,最起码也要以自然段为单位。这样可以保证你对全文有一个整体的把握,更好地实现翻译的衔接与连贯。而且有时候你可能有些地方不理解,在通读全文之后你可能就豁然开朗。又或者是说你可以根据上下文的内容去猜测某些词句。
2.一定要注意翻译的时间。我个人感觉三级应该是不太会有问题。如果是二级的话,起码要留出一个多小时的时间来做汉英
3. 做英汉翻译的时候一定要说人话,说人话说人话。学会自圆其说。
4. 做汉英翻译的时候一定要多分析原文的逻辑,理解原文到底要表达什么内容,在此基础上,去组织译文的结构,千万不要原文用什么结构译文就用什么结构。我们不是字对字的翻译。在翻译的时候要多去思考一下词语的搭配,你可能会看到某一个短语,你脑海中会浮现某一个英文单词,因为你从小背单词的时候你就会背过他这样一个含义,但是放在英文的语境下,真的适用吗?多问问自己
5. 汉英翻译一定要简洁明了,遇到长句怎么办?两个字断句!
6. 求求大家不要再拿跟手掌一样大的字典了。因为你这样真的什么都查不到。
7. 用电脑打字的时候一定要注意拼写。写完一句话,标点之后空一格。
8. 考口译的时候,可以提前问老师多要几张纸,同时多打印几份准考证。如果老师不让你带那么多准考证的话。你一定要在考试途中找准时间去要草稿纸。不要记笔记,记到一半,发现纸不够了。
9. 做英汉口译的时候,多把精力放在听力上,而不是记笔记。张口的时候说人话,不要有在长时间的停顿以及口头禅,语气词。
10.滴声后尽快开口,不要停顿太长时间。也不要在考试途中,自己已经回答完毕了。但是听到其他人的录音,发现自己翻译错了,或者是漏掉了某些信息。开始张口翻译。如果你要翻译就一次性说完。
最后翻到了自己大三那年通过二笔后的成绩,给大家蹭蹭,希望大家都可以过过过@CATTI考试资料与资讯