坐车学英语salt...
- 英耽文学组
- 2022-07-24 18:36:22
坐车学英语
salt cellar:英式英语中的盐瓶(美式英语的盐瓶是 salt shaker)。此处 cellar 并非直接来自英语中的“酒窖”,而是古法语中的盐盒 salier,源于拉丁语 salarium,即存盐的容器。salary “薪水”一词也是来自拉丁语 salarius “盐”,本义是发放给士兵的买盐钱。
例文来自爱德华时期背景魔法文《A Marvellous Light》by Freya Marske。普通青年 Robin 爵士入职神秘政府部门,不仅花了一个小时挨家挨户敲门才找到单位,而且在第一天就遭遇了让他摸不着头脑的不速之客。而对方的笔竟然能够自动记笔记?
————
“What,” said Robin, “is your pen doing?”
“你的笔,” Robin 道,“你的笔在干什么?”
There was a long pause. The office door closed again. Robin didn’t look up to confirm that Miss Morrissey had prudently kept herself on the other side of it. He was too busy gazing at Courcey’s pen, which was standing on one end. No—it was moving, with its nib making swift loops against the uppermost sheet of paper. The date had been written in the top-right corner: Monday 14th September, 1908. The ink—blue—was still drying. As Robin watched, the pen slunk back to the left margin of the paper and hovered there like a footman who was hoping nobody had seen him almost drop the saltcellar.
一阵安静。办公室的门又关上了。Robin 没有抬头去确认 Morrissey 小姐是否出于审慎留在了门的那一头。他正忙着盯住 Courcey那支自顾自悬立的笔。不对,它在动——它的笔尖在最上面的那张纸上快速地划着圈。日期写在右上角:1908年9月14日,星期一。蓝色墨水蓝色还半干着。在 Robin 的注视下,那支笔溜到了纸的左边空白处,在那里徘徊着,就像一个希望没有人看到他差点掉了盐瓶的男仆。
Courcey said, “It’s a simple enough . . .” and then stopped. Perhaps because he had realised he was applying the word simple to something that was anything but.
Courcey道:“很简单……”然后停了下来。也许是因为他已经意识到自己在用“简单”这个词来形容一些绝非简单的事情。
salt cellar:英式英语中的盐瓶(美式英语的盐瓶是 salt shaker)。此处 cellar 并非直接来自英语中的“酒窖”,而是古法语中的盐盒 salier,源于拉丁语 salarium,即存盐的容器。salary “薪水”一词也是来自拉丁语 salarius “盐”,本义是发放给士兵的买盐钱。
例文来自爱德华时期背景魔法文《A Marvellous Light》by Freya Marske。普通青年 Robin 爵士入职神秘政府部门,不仅花了一个小时挨家挨户敲门才找到单位,而且在第一天就遭遇了让他摸不着头脑的不速之客。而对方的笔竟然能够自动记笔记?
————
“What,” said Robin, “is your pen doing?”
“你的笔,” Robin 道,“你的笔在干什么?”
There was a long pause. The office door closed again. Robin didn’t look up to confirm that Miss Morrissey had prudently kept herself on the other side of it. He was too busy gazing at Courcey’s pen, which was standing on one end. No—it was moving, with its nib making swift loops against the uppermost sheet of paper. The date had been written in the top-right corner: Monday 14th September, 1908. The ink—blue—was still drying. As Robin watched, the pen slunk back to the left margin of the paper and hovered there like a footman who was hoping nobody had seen him almost drop the saltcellar.
一阵安静。办公室的门又关上了。Robin 没有抬头去确认 Morrissey 小姐是否出于审慎留在了门的那一头。他正忙着盯住 Courcey那支自顾自悬立的笔。不对,它在动——它的笔尖在最上面的那张纸上快速地划着圈。日期写在右上角:1908年9月14日,星期一。蓝色墨水蓝色还半干着。在 Robin 的注视下,那支笔溜到了纸的左边空白处,在那里徘徊着,就像一个希望没有人看到他差点掉了盐瓶的男仆。
Courcey said, “It’s a simple enough . . .” and then stopped. Perhaps because he had realised he was applying the word simple to something that was anything but.
Courcey道:“很简单……”然后停了下来。也许是因为他已经意识到自己在用“简单”这个词来形容一些绝非简单的事情。