一起学《政府工作报告》(21)

英语翻译凡凡  英语翻译凡凡     2021-12-26      0

首页 > 头条

今天要学习的这部分内782个汉字,对应692个英文单词的译文,共29句话


第三部分第23段:

  1. 面实施乡村振兴战略,促进农业稳定发展和农民增收。接续推进脱贫地区发展,抓好农业生产,改善农村生产生活条件。

第1句

(五)全面实施乡村振兴战略,促进农业稳定发展农民增收

5. Implementing the rural revitalization strategy across the board and promoting steady development of agriculture and growth in rural incomes

说明

  1. 段落总起句,处理为非谓语结构,保留并列关系。
  2. “乡村振兴战略”的译文是按照顺序译下来的。

还可以加入介词,译为:the strategy for rural revitalization;

也可以换个词:rural revitalization drive。

这两个译法是从这个网站(http://www.cnterm.com/index/index.jsp)上搜来的,非常权威,可以放心使用:

还可以说:rural rejuvenation。

对比一下这两个近义词:

* rejuvenate: v. to make something work much better or become much better again 使〔某事物〕变得更有活力;使〔某事物〕恢复活力

* revitalize: v. to put new strength or power into something 使恢复元气,给…注入新的活力

不过从谷歌学术上查证到的引用次数来看,rural revitalization用的更多一些。

所以说,很多时候的英文表达不能说错,只能说用得少……咱们要更注意积累大家更爱用的、更主流的表达和说法。

  1. “全面实施”还可以说fully implement。很多时候,副词=介词短语,两者可以相互替换着用。这里的fully=across the board。

  1. “农业稳定发展”中用介词of表明这3个名词间的关系,是“‘农业’的‘稳定发展’”。
  2. “农民增收”并没译出“农民的”收入,而是说rural income,指“农村地区的(人)的收入”。

“收入增加”中的增加,还可以换为increase和rise。

第2句

接续推进脱贫地区发展抓好农业生产,改善农村生产生活条件

We will continue to promote the development of areas that have been lifted out of poverty, bolster agricultural production, and improve working and living conditions in rural areas.

说明

  1. 增补主语we;未增补逻辑关系,保留原文并列结构。
  2. 接续”即“继续”。
  3. “脱贫地区”的解释性翻译:已经摆脱贫困的地区。

关于“脱贫”常用搭配动词有哪些来着?

随手一搜,复习一下:

  1. “抓好某事”即“要做好某事”,用到了bolster:

* bolster: v. ~ sth (up) to improve sth or make it stronger 改善;加强

  1. “农村生产生活条件”是指“农村地区的生产生活条件”,“农村地区的”用in引导的地点状语表示,增补area。

第三部分第24段:

做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接。对脱贫县从脱贫之日起设立5年过渡期,保持主要帮扶政策总体稳定。健全防止返贫动态监测和帮扶机制,促进脱贫人口稳定就业,加大技能培训力度,发展壮大脱贫地区产业,做好易地搬迁后续扶持,分层分类加强对农村低收入人口常态化帮扶,确保不发生规模性返贫。在西部地区脱贫县中集中支持一批乡村振兴重点帮扶县。坚持和完善东西部协作和对口支援机制,发挥中央单位和社会力量帮扶作用,继续支持脱贫地区增强内生发展能力。

第1句

做好巩固拓展脱贫攻坚成果乡村振兴有效衔接

We will align efforts to consolidate and expand the achievements in poverty alleviation with efforts to promote rural revitalization

说明

  1. 增补主语we。
  2. “做好A和B的有效衔接”中的“有效”未译出,因为本文中谈的“衔接”不可能是“无效”的;用到的结构是align A with B,前面遇见过的alignment汇总如下:

原:促进消费与投资有效结合

译:promote better alignment between consumption and investment

原:促进产业链上下游标准有效衔接

译:ensure the alignment of standards throughout the industrial chain

原:推动有效市场和有为政府更好结合

译:to ensure better alignment between an efficient market and a well-functioning government

可见“有效衔接”中的“有效”要么不翻译,要么用了better,而没有用effective。

从细节层面可以这么理解着记:

“衔接”是之前就有的,比如“消费与投资”之间的“无效衔接”无需考虑,也不可能“不衔接”。“有效衔接”是指“衔接”顺畅、有效益了,所以用better。

不过effective alignment的用法也有:

用名词的搭配:the alignment between A and B。

用动词的搭配:align A with B。

  1. 增译efforts to,说明“衔接”的是在“巩固和拓展A和B”两方面的“努力”,是人们“努力(和奋斗)”方面的“衔接”。
  2. “脱贫攻坚成果”中的“攻坚”是虚词未译出。

第2句

脱贫县脱贫之日起设立5年过渡期,保持主要帮扶政策总体稳定

For counties lifted out of povertya five-year transition period will apply from the date poverty in their locality was eradicated, during which major assistance policies will remain unchanged for them.

说明

  1. 未增补主语we,用“5年过渡期”为主语,是用被动语态,这个期限是“被”人为设定的;增补逻辑关系,将后半句处理为前半句的定语,表明“在5年过渡期”中,会发生什么事情,增补介词during放在which之前表示这层含义。
  2. “对...”用介词for引导的状语来表示。
  3. “脱贫县”的译法和前面“脱贫地区”是一样的,是“(已经)摆脱贫困了的县”,把“脱贫”译为后置定语;“脱贫之日”也是如此,只不过“脱贫之日”用的是后置定语从句:

the date (that/when) poverty in their locality was eradicated

上面的that或when是可以省略的,因为它在定语从句中不充当任何成分。

其实“脱贫县”的译文本身也是后置定语从句:

counties (that/which have been) lifted out of poverty

只不过括号中的内容是给省略了。

  1. “设立”改译为“应用”。
  2. “总体稳定”改译为“不变”。

第3句

健全防止返贫动态监测和帮扶机制,促进脱贫人口稳定就业,加大技能培训力度,发展壮大脱贫地区产业,做好易地搬迁后续扶持,分层分类加强对农村低收入人口常态化帮扶,确保不发生规模性返贫。

  • 第1个句子:

健全防止返贫动态监测和帮扶机制

Continuous monitoring and assistance mechanisms will be enhanced to prevent populations that have been lifted out of poverty from falling back into it again.

说明

  1. 未增补主语,使用被动语态。
  2. 监测,monitor:

* monitor: v. to carefully watch and check a situation in order to see how it changes over a period of time 监视;监测,检测;监督

“监测”在这里是修饰“机制”的,动词不能修饰名词,要将其变成相应的动名词形式才可以修饰名词。

  1. “返贫”的解释性翻译:已脱贫人口再次陷入贫困。

同样还是把“已脱贫”处理为人口的后置定语。

  • 第2个句子:

促进脱贫人口稳定就业,加大技能培训力度,

Stable employment for these populations should be ensured, and more skills training will be made available to them.

说明

  1. 未增补主语,使用被动语态;未增补逻辑关系,保留原文并列关系。
  2. “促进”改译为“确保”,“确保...的稳定就业”。
  3. “脱贫人口”即前面小句的“防止(脱贫人口)返贫”中的“脱贫人口”,这里用these population来指代,无需重复。
  4. “加大...力度”改译为“(他们)将能获得更多的...”。
  • 第3个句子:

发展壮大脱贫地区产业,做好易地搬迁后续扶持分层分类加强对农村低收入人口常态化帮扶

We will further develop industries in areas that are no longer in poverty, provide follow-up support for those who have been relocated from inhospitable areas, and enhance regular and tiered assistance of various types to low-income rural residents.

说明

  1. 增补主语we;未增补逻辑关系,保留原文并列结构。
  2. “发展壮大”改译为“进一步发展”,further去掉也无不可。
  3. “脱贫地区产业”是“在脱贫地区的产业”,这么说就更好理解译文了。
  4. “做好...扶持”是说“(向...)提供...支持/帮助”;“后续”,follow-up:

* follow-up: done in order to find out more or do more about something 后续的

  1. “易地搬迁(的人)”译为“那些从不宜居住的地区搬迁过来的人”。

* relocate: v. if a person or business relocates, or if they are relocated, they move to a different place 迁移;搬迁;重新安置

可见这个词即可以用主动形式,也可以用被动形式,意思都一样。

上面句子是被动语态,看个主动形式的句子:

A lot of firms are relocating to the North of England. 许多公司正在迁往英格兰北部。

* inhospitable: adj. an inhospitable place is difficult to live or stay in because the weather conditions are unpleasant or there is no shelter 〔地方〕不适宜居住的〔由于天气恶劣或缺乏遮蔽处〕

  1. 原文的“分层分类”是修饰“加强...帮扶”的副词,但是译文灵活处理成了“帮扶”的形容词,和“常态化”一起“围”在assistance的周围,译为“加强常态化的、分层的、分类的帮扶”;前两个选了单独的形容词,“分类的”用of引出,表明“各种类别的”。
  2. “帮扶”的对象用介词to引出。

“农村低收入人口”的译文中有“人口”,用residents来指代;“农村(的)”更接近“人口”的属性,所以译文是“低收入的、农村的人口”。

前面

  • 第4个句子:

确保不发生规模性返贫

These steps will forestall large-scale reemergence of poverty

说明

  1. 增补主语these steps,涵盖了前面3个小句的所有内容。
  2. “确保不发生”使用一个动词来表示,非常凝练:

* forestall: v. to prevent sth from happening or sb from doing sth by doing sth first 预先阻止;在(他人)之前行动;先发制人

这个词是prevent的近义词,只是更强调“预先”。所以选词的时候要主语原文的语气、色彩和重点。

  1. “规模性”是指“大规模的”。
  2. “返贫”是本句话的宾语,要译为名词,译文把“返”给译成名词了:

reemergence是emergence前面加了前缀re-,表示“再次出现”→“返回”。

第4句

在西部地区脱贫县中集中支持一批乡村振兴重点帮扶县

A number of counties lifted out of poverty in western China will be designated as key counties for receiving assistance for rural revitalization.

说明

  1. 译文对原句进行改写,可以这样理解:

一批西部地区脱贫县/被指定为/接收帮扶的重点县,以实现乡村振兴。

相当于先画个大范围:在西部地区脱贫县中。

再画个小范围:其中一些脱贫县被指定为为……重点帮扶县。

  1. “西部地区”点明是“中国的西部”。
  2. “集中支持……”没译出,改译成“被指定为……”。
  3. “重点帮扶县”是“重点接收帮扶的县”,用介词for引出“帮扶”,相当于解释性的翻译。不然key assistance counties译出来就太云里雾里了。

第5句

坚持和完善东西部协作和对口支援机制, 发挥中央单位和社会力量帮扶作用,

继续支持脱贫地区增强内生发展能力。

  • 第1个句子:

坚持完善东西部协作对口支援机制

The mechanisms for collaboration between the eastern and western regions and for providing paired assistance will remain in place and be improved.

说明

  1. 本句话未增补主语,使用被动语态,务必记得被动语态的结构是:

be动词+动词的过去分词形式。

整句话就改写成了:“……机制(将会)被坚持和完善”。

  1. “坚持”用的是介词短语be in place,remain也是系动词,相当于be。
  2. 不知道大家发现没有,“协作”一般都译为collaboration,“合作”是cooperation,看看具体释义:

* collaboration: n. the act of working with another person or group of people to create or produce sth 合作;协作

* cooperation: n. the fact of doing sth together or of working together towards a shared aim合作;协作

看着好像没有太大的区别……今后可以再多留意一下。

  1. “东西部”具体是指“东部地区”和“西部地区”。
  2. “对口支援”的译文字面意思是“提供成对的支援”,很别扭。看看paired的意思:

* paired: adj. occurring in pairs or as a pair 成对的

对口支援:对口支援即经济发达或实力较强的一方对经济不发达或实力较弱的一方实施援助的一种政策性行为。主要类型有:灾难援助、经济援助、医疗援助、教育援助。【摘自百度百科】

从“对口支援”的概念可知,是“一方对一方”这种形式的“支援和帮助”,所以用了paired。

  • 第2个句子:

发挥中央单位社会力量帮扶作用

Central departments and organizations as well as non-governmental actors will continue to play their roles in providing assistance.

说明

  1. 对原句进行改写:

中央单位和社会力量将继续发挥在提供帮扶方面的作用。

所以用到了play one’s role的固定表达,表示“扮演了……角色/发挥了……作用”。

  1. “中央单位”指的是“中央的部门和组织”,将“单位”二字给具体化了。

“社会力量”译为“非政府参与者”,将“力量”二字具体化。

看看actor在这句话中的意思:

* actor: n. a participant in an action or process(行动或过程)参与者

也可以用字面直译出来的说法:social forces。

  1. 增译“继续做某事”的表达,是“继续发挥……作用”;

“帮扶”增译为“提供帮扶”,将意思说的更加清楚明白。

  • 第3个句子:

继续支持脱贫地区增强内生发展能力

All these efforts will help those areas which have been lifted out of poverty enhance their capacity for sustaining self-development.

说明

  1. 这是一句总结性的话,说明前面努力的结果是什么。

增补主语“所有这些努力”。

  1. “继续支持”中“继续”二字省译;“支持”译为“帮助”。

仔细想想,汉语中很多“支持”的确是帮助的意思。如:支持(帮助)某人度过难关。

  1. “脱贫地区”依然是把“脱贫”后置,说明是“已经摆脱了贫困”的地区。
  2. “增强能力”用的是enhance one’s capacity,当然也可以说improve one’s ability。
  3. 哪方面的“能力”呢?用介词for引出,当然用介词of也行。

  1. “内生发展”是“自己发展”的意思;增补动词sustain,表示“维持内生发展的能力”。

第三部分第25段:

提高粮食和重要农产品供给保障能力。保障粮食安全的要害是种子和耕地。要加强种质资源保护利用和优良品种选育推广,开展农业关键核心技术攻关。提高高标准农田建设标准和质量,完善灌溉设施,强化耕地保护,坚决遏制耕地“非农化”、防止“非粮化”。建设国家粮食安全产业带。稳定种粮农民补贴,适度提高稻谷、小麦最低收购价,扩大完全成本和收入保险试点范围。稳定粮食播种面积,提高单产和品质。多措并举扩大油料生产。发展畜禽水产养殖,稳定生猪生产。加强动植物疫病防控。保障农产品市场供应和价格基本稳定。开展粮食节约行动。解决好吃饭问题始终是头等大事,我们一定要下力气也完全有能力保障好14亿人的粮食安全。

第1句

提高粮食重要农产品供给保障能力

We will enhance our ability to ensure the supply of  food and major agricultural products

说明

  1. 增补主语we。
  2. “提高能力”上面刚遇见,和“增强能力”一模一样的。

“提高……(的)供给保障能力”即“提高保障供给……(的)能力”,所以译为:ensure the supply of ...

又是文字游戏……

  1. “粮食”直接译为food,也可以用grain:

* grain: [uncountable] the seeds of crops such as corn, wheat, or rice that are gathered for use as food, or these crops themselves 谷物,粮食

第2句

保障粮食安全的要害是种子和耕地

Seeds and cropland are crucial for safeguarding China’s food security.

说明

  1. 整句话是“主系表”结构:A的要害是B。改写为:B对于A来说非常重要。
  2. “要害”就是“关键”,也可用这个句式:The key of A lies in B.

The key of safeguarding China’s food security lies in seeds and cropland.

  1. 增补“中国的”。
  2. 保障:safeguard。

* safeguard: v. to protect sth/sb from loss, harm or damage; to keep sth / sb safe 保护;保障;捍卫

  1. “粮食安全”说food safety也完全可行。

第3句

加强种质资源保护利用优良品种选育推广开展农业关键核心技术攻关

We will strengthen the protection and use of germplasm resources and the breeding and application of fine crop varieties, and strive to make key technological breakthroughs in agriculture. 

说明

  1. 增补主语we;未增补逻辑关系,保留原文并列结构。
  2. 前半句的主干是“加强……的保护(和)利用&……的选育(和)推广”。

要特别注意的是在“种质资源保护利用”中间用of表明了所属关系,而不能顺着翻译下来,否则germplasm resources protection and use的说法读起来让人很晕的,再看fine crop varieties breeding and application。

所以在想有冲动连着用3个名词时就要特别小心,考虑一下是否应该用介词了。

  1. 种质,germplasm。

* germplasm: n. [mass noun](Biology)germ cells, collectively (生)[总称]生殖质,种质,生殖细胞的细胞质;遗传物质

这是个非常专业的概念,很多权威网站都用的这个词:

  1. 选育,breeding。

* breeding: n. the activity of keeping animals or plants in order to produce animals or plants that have particular qualities 培育,育种

  1. “推广”改译为application,表示“应用”方面的推广。

也可以这么理解,“加强应用”,strengthen the application,就是“推广”了。

  1. “优良品种”指的是“粮食/作物”方面的品种,增译crop。

* crop: n. a plant such as wheat, rice, or fruit that is grown by farmers and used as food 庄稼;作物

优良(的),fine。

* fine: adj. of high quality; good 高质量的;美好的

  1. 后半句增译表示“努力去(做某事)”的strive to。
  2. “关键核心技术”中的“核心”二字省译,只译了“关键”;其实删掉“关键”,只译“核心(的)”也行:core technological breakthroughs。
  3. 攻关”同样用到了breakthrough,指的是“突破”,看看前面类似的思路:

疾病防治攻关breakthroughs in the prevention and control of diseases

关键核心技术攻关make major breakthroughs in core technologies in key fields

  1. 农业(的)关键核心技术”,用介词in引出哪方面的。

第4句

提高高标准农田建设标准和质量,完善灌溉设施,强化耕地保护,坚决遏制耕地“非农化”、防止“非粮化”。

  • 第1个句子:

提高高标准农田建设标准和质量,完善灌溉设施

The standards for maintaining high-quality farmland will be raised, and irrigation facilities will be improved.

说明

  1. 未增补主语,使用被动语态;未增补逻辑关系,保留原文并列结构。

前半句主干是“提高……标准”,增译“维持”,被动语态写为“维持高质量农田的标准将会被提高”。

  1. “高标准”即“高质量”,把“高标准”译为high-quality之后,主干中的“质量”二字就省译掉了。
  • 第2个句子:

强化耕地保护坚决遏制耕地“非农化”、防止“非粮化”。

We will enhance the protection of cropland, and resolutely stop any attempt to use it for purposes other than agriculture and specifically grain production.

说明

  1. 增补主语we;未增补逻辑关系,保留原文并列结构。
  2. 前半句很好理解,“强化……保护”是主干,再用介词of引出哪方面的“保护”。
  3. 后半句实际上讲的是“坚决遏制将耕地用于‘农业和粮食生产’以外的目的的尝试”,增补“尝试”,“耕地”在前半句出现过,就用it来指代。
  4. “……以外的”用到了other than,还可以用apart from和except。
  5. 还有,这里并没有对“……化”进行字面直译,而是进行了改写。
  6. “坚决(地)”还可以用firmly:

* firm: adj. not likely to change 坚定的;确定的;坚决的

  1. 搜了一下“非农化”和“非粮化”,查到了它们的区别:

第5句

建设国家粮食安全产业带

Agricultural belts for national food security will be developed.

说明

  1. 未增补主语,使用被动语态。
  2. 上下文一直在讨论“农业”相关话题,所以直接把“产业带”翻译成“农业带”。
  3. 用介词for引出哪方面的“农业带”,是“国家粮食安全”方面的。
  4. “国家粮食安全产业带”的相关背景知识:

第6句

稳定种粮农民补贴,适度提高稻谷、小麦最低收购价,扩大完全成本和收入保险试点范围。

  • 第1个句子:

稳定种粮农民补贴适度提高稻谷、小麦最低收购价

Subsidies for grain growers will be maintained, and minimum purchase prices for rice and wheat will be increased as appropriate.

说明

  1. 未增补主语,使用被动语态;未增补逻辑关系,保留原文并列结构。
  2. “种粮农民”是指“粮食种植者”,grower:

* grower: n. a person or company that grows fruit or vegetables in order to sell them 〔水果、蔬菜等的〕种植户,种植公司

  1. “稳定补贴”改写为“补贴将会被稳定”,用到的动词是maintain,还可以用stabilize:

* stabilize: v. to become firm, steady, or unchanging, or to make something firm or steady (使)稳固,(使)稳定

  1. “稻谷、小麦最低收购价”中用到了介词for,层次分明地说清楚具体是“什么的”“最低收购价”。
  2. “适度”的翻译之前有过总结,另外两条相同的译法搬过来:

原文:优先支持在建工程。

译文:The scope of use for such bonds will be expanded as appropriate.

原文:引导平台企业合理降低商户服务费。

译文:We will also encourage platform companies to reduce their service fees as appropriate.

更多“合理”的翻译思路可以戳这条微博链接查看:https://weibo.com/2125173727/KBPzbcLOt

  • 第2个句子:

扩大完全成本和收入保险试点范围。

Pilot insurance programs covering total production costs and incomes will be expanded.

说明

  1. 使用被动语态,把原句改写成“(覆盖了……)的项目将会被扩大”。

这个改写比较有意思,没有增补we之类的常规主语,而是增补了“项目”,把“范围”处理成现在分词短语,充当programs的后置定语,表示“覆盖了……的项目”。

  1. “保险试点(项目)”中,“试点”处理成形容词的pilot,修饰“项目”,成了“实验性的保险(项目)”:

* pilot: adj. done on a small scale in order to see if sth is successful enough to do on a large scale 试验性的;试点的

  1. “完全成本和收入”中增补“生产”,点明是“生产”方面的“成本和收入”。

第7句

稳定粮食播种面积,提高单产品质

Grain acreage will be kept stable, per unit crop yield will be increased, and the quality of grains will be raised. 

说明

  1. 增补主语we;未增补逻辑关系,保留原文并列结构;对后半句进行拆分,根据主语选用不同的谓语动词。
  2. 这里就用grain来表示“粮食”;“播种面积”,acreage。

* acreage: n. an area of land, typically when used for agricultural purposes, but not necessarily measured in acres 土地面积(尤指农业用地,但不一定以英亩计算)

朗文词典上给出这个单词的释义是“英亩数,以英亩计算的面积”,但是在中国肯定不会以“英亩”计算面积,所以我继续查,就看到了上面那条释义,比较符合语境。

  1. “稳定”译为“保持稳定”。
  2. “单产”和“品质”都是“粮食/作物”的,分别增译crop和grains。
  3. 后半句的拆分其实没有必要,我们把译文的核心词摘出来看:

increase the yield和raise the quality。

换一下位置就是increase the quality和raise the yield,查证看是否还搭配:

可见,increase the quality完全可行。

raise the yield也可以用,只是用的比较少;不过最后一个例子出自《经济学人》,还是很有说服力的。

既然这样,参考译文还拆开翻译就没有太大的必要了,合并只用一个动词来看:

... per unit crop yield and the quality of grains will be raised/increased.

这样完全没问题。只是有些头重脚轻(主语太长、谓语太短)。难道参考译文拆开处理,只是为了让句子平衡?

第8&9句

多措并举扩大油料生产。发展水产养殖,稳定生猪生产。

We will adopt multiple measures to expand the production of oil-bearing crops, develop livestock, poultry, and aquaculture farming, and promote stable hog production.

说明

  1. 第8句和第9句合并译为一句,增补主语we,保留并列关系。
  2. “多措并举”就是“采取多种措施”,使用了adopt一词,还可以用take:

也可以说take steps to do sth.:

  1. “油料”说完整是“油料作物”,用到了单词oil-bearing:

oil-bearing: adj. producing or containing oil 产油的;含油的

  1. “畜”即“牲畜”:livestock;“禽”即“家禽”:poultry;“水产的”:aquaculture。

* livestock: n. the animals kept on a farm, for example cows or sheep 牲畜;家畜

* poultry: n. [plural] birds such as chickens and ducks that are kept on farms in order to produce eggs and meat 家禽

* aquaculture: n. the growing of plants in water for food水产养殖(业)

  1. “稳定……生产”也可以直接用动词stabilize:stabilize the production of ...

第10句

加强动植物疫病防控

Prevention and control of animal and plant diseases will be enhanced. 

说明

  1. 未增补主语,使用被动语态。
  2. “防控”=“防止”+“控制”。
  3. “疫病”即“疾病”。

还要注意一小点:名词修饰名词时,前面的名词多用原形,不需要变为复数形式。

比如,虽然这里animal和plant都是可数名词,但修饰disease的时候,均只用单数形式即可。

第11&12句

保障农产品市场供应和价格基本稳定。开展粮食节约行动。

We will ensure stability in the supply and prices of agricultural products, and launch food saving initiatives.

说明

  1. 增补主语we。
  2. “保障……基本稳定”中的“基本”二字没有译出,当然译出也不能说错。

在什么方面的“稳定”呢?用介词in引出,这是固定的用法,直接记就行。

  1. “农产品市场”中的“市场”二字没有译出,因为前面的“供应”和“市场”自然是在“市场”上进行的。当然,如果不确定不译出是否正确,那么译出也是完全可以的。
  2. 使用名词的时候务必注意是否为可数名词;如果是可数名词就需要考虑单复数以及是否特指。

这个问题特别严重,在批改班中经常会遇到单独用一个可数名词的情况,都是很不合适的。

第13句

解决好吃饭问题始终是头等大事,我们一定要下力气也完全有能力保障好14亿人的粮食安全。

  • 第1个句子:

解决好吃饭问题始终是头等大事

Ensuring that our people have enough food remains a top priority for our government.

说明

  1. 未增补主语,直接用“解决好吃饭问题”做主语。不过,“吃饭问题”是什么问题呢?怎么解决呢?所以翻译的是实际意思“确保人民有足够的食物”,不挨饿。

主语译成了“谓语+宾语从句”的结构,并且动词是不能做主语的,所以用的是ensure的动名词形式,有了名字的意义,做主语没有问题。

  1. “始终是”=“一直是”=“现在仍然是,(自然过去也是)”,当然可以用is still。这个之前就遇到过的,直接用remain做系动词的意思,表示“”

* remain: linking verb: to continue to be sth; to be still in the same state or condition仍然是;保持不变

  1. 是谁的头等大事呢?增补了“对于政府来说”,让句子上升到了一定的高度,是“政府”要让人民有食物。
  • 第2个句子:

我们一定要下力气也完全有能力保障好14亿人的粮食安全

We are resolved to ensure food security for our 1.4 billion people, and we know we can achieve this.

说明

  1. 原文形式上是1句话,其实是两层意思:
  2. 我们一定要下力气保障好……;
  3. 我们完全有能力保障好……。

参考译文处理成了一对并列句;后半句的内容一样,所以用this来指代food security for ...。

  1. “保障好”中的“好”是多余的,省略不译。

第三部分第26段:

扎实推进农村改革和乡村建设。巩固和完善农村基本经营制度,保持土地承包关系稳定并长久不变,稳步推进多种形式适度规模经营,加快发展专业化社会化服务。深化供销社、集体林权、国有林区林场、农垦等改革。提高土地出让收入用于农业农村比例。强化农村基本公共服务和公共基础设施建设,促进县域内城乡融合发展。启动农村人居环境整治提升五年行动。保障农民工工资及时足额支付。加快发展乡村产业,壮大县域经济,拓宽农民就业渠道。千方百计使亿万农民多增收、有奔头。

第1句

扎实推进农村改革和乡村建设

We will take solid steps in advancing rural reform and development

说明

  1. 增补主语we。
  2. “农村改革和乡村建设”中的“乡村”就等于“农村”,故省略不译。
  3. “农村建设”即“农村发展”。专门搜了一下有没有rural establishment的说法,结果发现是没有的,咱们翻译的时候也要避免这么写,不能直接翻译字面意思。
  4. “扎实”即“采取扎实的措施,迈出扎实的步子”,对应take solid steps就好理解多了。

第2句

巩固和完善农村基本经营制度,保持土地承包关系稳定并长久不变,稳步推进多种形式适度规模经营,加快发展专业化社会化服务。

  • 第1个句子:

巩固完善农村基本经营制度,

We will consolidate and improve the system of basic rural operations.

说明

  1. 增补主语we。
  2. “巩固”用的单词是consolidate:

* consolidate: v. to strengthen the position of power or success that you have, so that it becomes more effective or continues for longer 加强,巩固〔取得的权力、成功等〕

也可以理解为“使……(得到)巩固”的使动用法:

* consolidate: to make a position of power or success stronger so that it is more likely to continue 使加强;使巩固

  1. “农村基本经营制度”中“基本”不如“农村”更重要,所以先翻译了basic,对形容词的词序进行了调整。

“经营”使用的是单词operation,既可以做可数名词,也可以做不可数名词:

* operation: n. WORK/ACTIVITIES 工作/活动 [countable, uncountable] the work or activities done by a business or organization, or the process of doing this work 经营;业务

  • 第2个句子:

保持土地承包关系稳定并长久不变,稳步推进多种形式适度规模经营,加快发展专业化社会化服务

We will keep rural land contract relationships unchanged over the long term, steadily promote appropriately scaled agribusiness operations of various types, and speed up the development of specialized and commercial services.

说明

  1. 增补主语we。
  2. “土地承包关系”前面增补了rural一词,更加严谨,说明是“农村的土地承包关系”。

背景知识:

  1. “稳定并长久不变”中语义重复了,“长久不变”即“稳定”,所以“稳定”二字省略不译。
  2. “适度规模经营”中的各个词性给翻译得很明确,是“适度地、有规模的(农村综合)经营”:

“适度地”是修饰“有规模的”,所以用了appropriately的副词形式。

“有规模的”用了scaled,词典上差不到对应的词条,应该是将其作名词的“规模”意思用成了形容词的形式。

“经营”实际是“农业综合经营”,用了如下词汇:

* agribusiness: n. the production and sale of farm products, or a company involved in this 农业综合经营;农业综合企业

  1. “加快发展……”中的“发展”是动词,译文中改成了“……的发展”的名词词性。
  2. “专业化社会化服务”中“专业化(的)”和“社会化(的)”都是“服务”的形容词,中间用and连接。

第3句

深化供销社集体林权国有林区林场农垦等改革。

Reforms of supply and marketing cooperativescollective forest tenure, state forestry areas and farms, and state farms will be deepened. 

说明

  1. 未增补主语;使用被动句,翻译的是:“深化……改革”翻译成“……(的)改革被/得到深化”。
  2. “供销社”即“供应和销售合作社”,“销售”即“市场推广,营销”:

* marketing: the activity of presenting, advertising and selling a company's products in the best possible way 促销;营销;销售活动

* cooperative: n. a business or organization owned equally by all the people working there 合作性组织,合作企业,合作商店

  1. “林权”中的“权”:

* tenure: n. the legal right to live in a house or use a piece of land (房地产的)保有权,保有期

从英文释义中可见,这个词主要是讨论“在房屋内居住”和“使用土地”的法定权利,在这里比right更符合语境。顺道看看right的意思,重点读英文释义哦:

* right: n. ALLOWED 允许的 [countable] something that you are morally, legally, or officially allowed to do or have 权利

  1. “林区林场”即“森林区域和森林农场”,“森林”只翻译一次即可。就成了forestry areas and farms。

* forestry: n. the science or skill of looking after large areas of trees 林学;林业

  1. 看看“农垦”的概念:

为什么翻译成state farms呢?就很迷。我在网上搜了一下“农垦”和“国有农场”这俩关键词,找到了如下关键页面:

咱们只能尽力去理解了,“国有农场”是“农垦改革”的方向。直接就译成了state farms。

记就行了。

第4句

提高土地出让收入用于农业农村比例。

More of the revenue from land sales will be spent on agriculture and rural development.

说明

  1. 未增补主语,使用被动语态,将原句改写成:

更多的土地出让收入将用于农业农村发展。

将“提高……比例”改写成“更多的……”。

  1. “土地出让收入”即“出售土地的收入”:

* revenue: N-UNCOUNT 不可数名词 (公司、组织的)收入,收益;(政府的)财政收入,税收 Revenue is money that a company, organization, or government receives from people.

这个词指的是公司、组织或政府的收入。

  1. “农业农村”指的是“农业和农村的发展”。

第5句

强化农村基本公共服务公共基础设施建设,促进县域内城乡融合发展

We will strengthen basic public services and infrastructure construction in rural areas and promote integrated urban-rural development in counties.

说明

  1. 增补主语we,未增补逻辑关系,保留原文并列结构。
  2. 前半句中强化的是两方面“建设”:
  3. 基本公共服务建设;
  4. 公共基础设施建设。

合并到一起翻译的时候,省略了a里面的“建设”和b里面的“公共”,就有了对应的参考译文。

  1. “农村”实际是说“在农村地区的”。
  2. “城乡融合发展”中“城乡”更接近“发展”的本质,所以译成了“融合的城乡发展”。
  3. “县域内”=“在县城内”。

第6句

启动农村人居环境整治提升五年行动

A five-year program to improve the rural living environment will be launched

说明

  1. 未增补主语,使用被动语态,翻译成“五年行动(项目)将会被启动”。
  2. “五年行动”即“五年项目”。
  3. “启动”用到的是launch:

* launch: v. START STH 开始做某事 to start something, usually something big or important 发动,发起,开始从事〔大型或重要活动〕

从英文释义可以知道,launch本质意思就是“开始”,只不过和“大型或重要活动”更搭配。

  1. “农村人居环境整治提升”中的“整治”的结果就是“提升”,故没有译出“整治”二字;“人居”是说“人的居住”,直接译为living。

第7句

保障农民工工资及时足额支付。

We will ensure that rural migrant workers receive their pay on time and in full.

说明

  1. 增补主语we。把“保障”的内容处理成ensure引导的宾语从句。
  2. “农民工”即“农村移居(到城市里的)工人”,对应rural migrant workers。
  3. 原文是说“支付农民工工资”,译文换了个角度,站在“农民工”角度说是“(及时地、足额地)收到工资”。

第8句

加快发展乡村产业,壮大县域经济拓宽农民就业渠道。

We will promote faster development of rural industries and strengthen county economies, so as to enable rural people to seek employment through more channels.

说明

  1. 增补主语we;增补逻辑关系,将最后一小句话处理成证据的目的状语。
  2. “加快发展……”翻译成“促进……的更快发展”。
  3. “县域经济”一词也没有增补任何逻辑关系,直接顺着译成“县城经济”。只有两个或三个名词组成的短语是可行的;若是3个以上个名词连着在一起,就要小心了,那种情况下必须增补适当的介词,表明名词间的逻辑关系才行。
  4. “拓宽……就业渠道”就是“让农民通过更多渠道找工作”。

“农民”直接是rural people,下一句用的是rural residents没有用一成不变的farmers。

“找工作”是seek employment,“追求就业”,多直白的表达。

第9句

千方百计使亿万农民多增收有奔头

We will do our utmost to see that rural residents in their hundreds of millions can earn higher incomes and embrace a brighter future.

说明

  1. 增补主语we。
  2. “千方百计使/让……”即“竭尽全力确保”:

* utmost: noun [sing.] the greatest amount possible 最大量;最大限度;极限;最大可能

例:He did his utmost (= tried as hard as possible) to persuade me not to go.

他使尽浑身解数劝我别去。

“确保”用了单词see,这个在前面已经见到过多次,在复习一下:

* see: v. MAKE SURE 确保 [transitive] to make sure or check that something is done 确保,查明

  1. “多增收”就是“挣到更高的收入”;“有奔头”是指“拥抱更光明的未来”。

注意“bright future”前面有冠词a。


郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如信息有误,请联系我们修改或删除。