一些关于《木兰诗》的想法关于“雄兔脚扑朔...
- 华山畿_只是个表情
- 2025-02-28 03:40:04
一些关于《木兰诗》的想法
关于“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离”,翻译一般为“(提着兔子的耳朵悬在半空时)雄兔的脚动弹,雌兔的眼睛眯着(所以容易辨别)。”
这个翻译中部分内容是与原文用字无关的。
首先,它一定是个借物喻人,那么在“双兔傍地走”时难以辨别雄雌,照应的应当是木兰在军中驰骋疆场时,难以辨别“男女”。
那么提着兔子耳朵悬在半空呢?(据说对兔子不好,不要提它~)我认为并非仅仅表示木兰在家时“女性特征”易辨别,不然只需要翻译成兔子在窝里就可以了。
“被提着耳朵悬在半空”对兔子来说,是一个被束缚控制的状态,是否是作者认为木兰在家族中作为古代刻板印象中的女性成长时,多多少少是被禁锢的呢?而放手去战场一博时,木兰就摆脱了刻板印象中的闺中女子形象,开始“雌雄莫辨”了。
ps:作者是古人,是出于一个朴素的平等观来赞扬木兰的,多多少少有些局限性(偷偷蛐蛐比古代人还封建的人)
那么我自己理解的,作者也并非认为上阵杀敌的木兰就得是个“男孩样”,会梳妆爱打扮的木兰,和那个英勇善战的木兰,都是女孩子,你是什么样子,女孩便是什么样子啦
关于“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离”,翻译一般为“(提着兔子的耳朵悬在半空时)雄兔的脚动弹,雌兔的眼睛眯着(所以容易辨别)。”
这个翻译中部分内容是与原文用字无关的。
首先,它一定是个借物喻人,那么在“双兔傍地走”时难以辨别雄雌,照应的应当是木兰在军中驰骋疆场时,难以辨别“男女”。
那么提着兔子耳朵悬在半空呢?(据说对兔子不好,不要提它~)我认为并非仅仅表示木兰在家时“女性特征”易辨别,不然只需要翻译成兔子在窝里就可以了。
“被提着耳朵悬在半空”对兔子来说,是一个被束缚控制的状态,是否是作者认为木兰在家族中作为古代刻板印象中的女性成长时,多多少少是被禁锢的呢?而放手去战场一博时,木兰就摆脱了刻板印象中的闺中女子形象,开始“雌雄莫辨”了。
ps:作者是古人,是出于一个朴素的平等观来赞扬木兰的,多多少少有些局限性(偷偷蛐蛐比古代人还封建的人)
那么我自己理解的,作者也并非认为上阵杀敌的木兰就得是个“男孩样”,会梳妆爱打扮的木兰,和那个英勇善战的木兰,都是女孩子,你是什么样子,女孩便是什么样子啦